科大訊飛回應人類翻譯冒充AI
原標題:科大訊飛回應人類翻譯冒充AI
針對網絡消息稱訊飛同傳用人類翻譯冒充AI,科大訊飛回應稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。

點評:“在強大的輿論面前,終于裝不下去了,人機耦合才是正道。我其實挺好奇的,2年前,就發現Youtube的英文是可以直接實時輸出字幕的,準確率很高,而這個肯定是由技術做到的,而非有人在后臺做Youtube上所有英文視頻的字幕添加工作。那既然有了這個技術,再針對已有的英文做翻譯,按理說就不難了吧?當然,這是英文翻譯成中文。其他還有很多技術壁壘要去攻克。
只是,在前幾天的 2018 WAIC大會上,科大訊飛董事長劉慶峰稱:“我們的語音翻譯產品已經成為歷史上第一個達到大學 6 級口語水平的產品。呵呵,6級口語的水平,我們大家都心知肚明吧。就像現在為什么還有那么多學英語的機構,就是因為英語6級口語水平對于實際交談=把聊天和業務殺死的節奏。看看前兩天世界人工智能大會對老王的人臉識別,老王還是覺得人臉識別比語音識別靠譜多了。”
投稿郵箱:lukejiwang@163.com
相關推薦
相關文章
本類熱門
- 聯系我們
- 服務熱線:400-8558-350
- 官方客服QQ:3083915219
- 微信公眾號:lukejiwang















